Search our Site

  唐太宗在他子女小的时候,就告诫他们,一定要尊重老师。

  Tang Taizong warned his children to respect their teachers when they were young.

  有一次,太子的老师李纲因患脚疾,不能行走。

  Once, Li Gang, the prince's teacher, was unable to walk because of foot disease.

  唐太宗知道后,便特许李纲坐轿进宫讲学,并诏令皇太子亲自恭迎老师。

  When Tang Taizong knew this, he authorized Li Gang to enter the palace in a sedan chair to give lectures and ordered the prince to personally welcome the teacher.

  在封建社会,除了皇帝和他的后妃、子女可以坐轿,其他官员不要说坐轿,就是出入也是诚惶诚恐的。

  In feudal society, except for the emperor and his concubines and children, who could sit in a chair, other officials should not sedan chair, even if they are going in and out, they are also frightened.

  后来,唐太宗又叫礼部尚书王圭当他第四个儿子魏王的老师。

  Later, Tang Taizong calledMinister of Rites, Wang Gui ,as a teacher of his fourth son, King Wei.

  有一天,他听到有人反映魏王对老师不尊敬。

  One day, he heard a report that Wang Wei did not respect his teachers.

  唐太宗十分生气,他当着王圭的面批评儿子:“以后你每次见到老师王圭,如同见到我一样,应当尊敬,不得有半点放松。”

  Tang Taizong was very angry, and criticized his son in front of Wang Gui. "Every time you see Wang Gui, your teacher, like me, should be respected and not relaxed a little."

  从此,魏王见到老师王圭,总是毕恭毕敬,听课也认真了。

  From then on, when he met Wang Gui, his teacher, he was always respectful and took the class seriously.

  由于唐太宗家教很严,他的几个儿子对老师都很尊敬,从不失礼。  

  Due to the strict family education of Tang Taizong, several of his sons respect their teachers and are never rude.